這些ACT單詞我看著都會,但壹個都說不對

這些ACT單詞我看著都會,但壹個都說不對。這是怎麽回事呢?

1.bank holiday:不是銀行節,是公共假期。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday。

2.bookmaker:不壹定是圖書業者,有可能是接受賭註的莊家

3.coming of age:不是時代來臨,而是成年

4.crow’s feet:不是烏鴉腳,而是魚尾紋

5.drawing room:不是畫室,而是客廳

6.living room:就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這裏和畫畫沒關系。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會回避。所以drawing room其實是withdrawing room的簡稱。

7.flat-footed:不是扁平足,有可能是手足無措。扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利於行,因此flat-footed 常用來指笨手笨腳,手足失措。如: A recent drought caught the government flat-footed.

8.fourth estate:不是第四筆地產,是指記者或新聞界。

9.full of beans:不是到處都是豆子,是精力充沛。bean 通常指四季豆,大概是豆子營養豐富的原因,所以full of beans 意為精力充沛。不過在美國俚語中另有“錯誤連篇”的意思。

10.gray matter:不是灰色的東西,是大腦皮層表面的灰質…大腦裏面是白質也就是 white matter

11.green bean:不是綠豆,是四季豆

12.hard shoulder:不是硬肩膀, 是路肩。hard shoulder則確實是指路肩是鋪的硬石子,與此對應還有soft shoulder,都是在美國公路上可以看見的路標,意在告訴司機路肩的狀況,幫助司機了解在那裏可以臨時停車。

13.headhunt:不再是從前食人族的獵頭陋習,而是當前流行的“挖角”行為

14.heavy duty:不是責任重大,是耐用。

15.hobby horse:不是愛馬,是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題。hobby壹般譯為嗜好,但其實跟中文的嗜好有些不同。hobby必須是正面的,花時閑去培養的休閑活動,看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding 可算是壹種hobby,但hobby horse 與馬無關,是別人早就聽膩了的,自己卻樂此不彼、老愛談起的話題。

16.industrial action:不是工業行動, 是罷工之類的手段。

17.labour of love:不是為情所困,是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事。

18.milk run:不是牛奶用光了,是旅行搭的飛機或火車停很多站,非直達或者直飛。有別於直飛或直達,停靠好幾站載客的飛機或火車,就像milkman壹天要跑好多地方壹樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round。是指大公司每年到各大學征才的活動。大概就是招聘會。

19.moonshine:不壹定是月光,也指私酒,或餿主意

20.on the couch:不壹定是坐在沙發上,是看心理醫師。couch就是sofa,看心理醫師的時候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理醫師的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas.是“花幾個月看心理醫師,探索童年的心靈創傷”的意思。

21.free shipping:不是免費“偷渡”,而是免費郵寄

22.lover:情人(不是“愛人”)

23.busboy:餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)

24.busybody:愛管閑事的人(不是“大忙人”)

25.dry goods:(美)紡織品;(英)谷物(不是“幹貨”)

26.heartman:換心人(不是“有心人”)

27.mad doctor:精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”)

28.eleventh hour:最後時刻(不是“十壹點”)

29.blind date:(由第三者安排的)男女初次會面(並非“盲目約會”或 “瞎約會”)

30.dead president:美鈔(上印有總統頭像)(並非“死了的總統”)

31.personal remark:人身攻擊(不是“個人評論”)

32.sweet water:淡水(不是“糖水”或“甜水”)

33.confidence man:騙子(不是“信得過的人”)

34.criminal lawyer:刑事律師(不是“犯罪的律師”)

35.service station:加油站(不是“服務站”)

36.rest room:廁所(不是“休息室”)

37dressing room:化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)

38.sporting house:妓院(不是“體育室”)

39.horse sense:常識(不是“馬的感覺”)

40.capital idea:好主意(不是“資本主義思想”)

41.familiar talk:庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)

42.black tea:紅茶(不是“黑茶”)

43.black art:妖術(不是“黑色藝術”)

44.black stranger:完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

45.white coal:(作動力來源用的)水(不是“白煤”)

46.white man:忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)

47.yellow book:黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)

48.red tape:官僚習氣(不是“紅色帶子”)

49.green hand:新手(不是“綠手”)

50.blue stocking:女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)

51.China policy:對華政策(不是“中國政策”)

52.Chinese dragon:麒麟(不是“中國龍”)

53.American beauty:紅薔薇(不是“美國美女”)

54.English disease:軟骨病(不是“英國病”)

55.Indian summer:愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)

56.Greek gift:害人的禮品(不是“希臘禮物”)

57.Spanish athlete:吹牛的人(不是“西班牙運動員”)

58.French chalk:滑石粉(不是“法國粉筆”)

59.restroom:是休息室 而是公共廁所

60.milkway:銀河

61.piss you off:不是對著妳撒尿,是把妳惹毛

62.fuck you up:不是把妳*起來,而是毀掉妳

63.pull one’s leg:開玩笑(不是“拉後腿”)

64.in one’s birthday suit:赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)

65.eat one’s words:收回前言(不是“食言”)

66.an apple of love:西紅柿(不是“愛情之果”)

67.handwriting on the wall:不祥之兆(不是“大字報”)

68.bring down the house:博得全場喝彩(不是“推倒房子”)

69.have a fit:勃然大怒(不是“試穿”)

70.make one’s hair stand on end:令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人發指——氣憤”)

71.be taken in:受騙,上當(不是“被接納”)

72.think a great deal of oneself:高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)

73.pull up one’s socks:鼓起勇氣(不是“提上襪子”)

74.have the heart to do:(用於否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

75.Look out! 當心!(不是“向外看”)

76.What a shame!多可惜!真遺憾!(不是“多可恥”)

77.You don’t say!是嗎!(不是“妳別說”)

78.You can say that again! 說得好!(不是“妳可以再說壹遍”)

79.I haven’t slept better.:我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”)

80.You can’t be too careful in your work.妳工作越仔細越好。(不是“妳工作不能太仔細”)

81.It has been 4 years since I smoked.我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)

82.All his friends did not turn up.他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)

83.People will be long forgetting her.人們在很長時間內會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)

84.He was only too pleased to let them go.他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不願讓他們走”)

85.It can’t be less interesting.它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)