這些ACT單詞我看著都會,但壹個都說不對。這是怎麽回事呢?
1.bank holiday:不是銀行節,是公共假期。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday。
2.bookmaker:不壹定是圖書業者,有可能是接受賭註的莊家
3.coming of age:不是時代來臨,而是成年
4.crow’s feet:不是烏鴉腳,而是魚尾紋
5.drawing room:不是畫室,而是客廳
6.living room:就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這裏和畫畫沒關系。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會回避。所以drawing room其實是withdrawing room的簡稱。
7.flat-footed:不是扁平足,有可能是手足無措。扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利於行,因此flat-footed 常用來指笨手笨腳,手足失措。如: A recent drought caught the government flat-footed.
8.fourth estate:不是第四筆地產,是指記者或新聞界。
9.full of beans:不是到處都是豆子,是精力充沛。bean 通常指四季豆,大概是豆子營養豐富的原因,所以full of beans 意為精力充沛。不過在美國俚語中另有“錯誤連篇”的意思。
10.gray matter:不是灰色的東西,是大腦皮層表面的灰質…大腦裏面是白質也就是 white matter
11.green bean:不是綠豆,是四季豆
12.hard shoulder:不是硬肩膀, 是路肩。hard shoulder則確實是指路肩是鋪的硬石子,與此對應還有soft shoulder,都是在美國公路上可以看見的路標,意在告訴司機路肩的狀況,幫助司機了解在那裏可以臨時停車。
13.headhunt:不再是從前食人族的獵頭陋習,而是當前流行的“挖角”行為
14.heavy duty:不是責任重大,是耐用。
15.hobby horse:不是愛馬,是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題。hobby壹般譯為嗜好,但其實跟中文的嗜好有些不同。hobby必須是正面的,花時閑去培養的休閑活動,看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding 可算是壹種hobby,但hobby horse 與馬無關,是別人早就聽膩了的,自己卻樂此不彼、老愛談起的話題。
16.industrial action:不是工業行動, 是罷工之類的手段。
17.labour of love:不是為情所困,是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事。
18.milk run:不是牛奶用光了,是旅行搭的飛機或火車停很多站,非直達或者直飛。有別於直飛或直達,停靠好幾站載客的飛機或火車,就像milkman壹天要跑好多地方壹樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round。是指大公司每年到各大學征才的活動。大概就是招聘會。
19.moonshine:不壹定是月光,也指私酒,或餿主意
20.on the couch:不壹定是坐在沙發上,是看心理醫師。couch就是sofa,看心理醫師的時候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理醫師的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas.是“花幾個月看心理醫師,探索童年的心靈創傷”的意思。
21.free shipping:不是免費“偷渡”,而是免費郵寄
22.lover:情人(不是“愛人”)
23.busboy:餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
24.busybody:愛管閑事的人(不是“大忙人”)
25.dry goods:(美)紡織品;(英)谷物(不是“幹貨”)
26.heartman:換心人(不是“有心人”)
27.mad doctor:精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”)
28.eleventh hour:最後時刻(不是“十壹點”)
29.blind date:(由第三者安排的)男女初次會面(並非“盲目約會”或 “瞎約會”)
30.dead president:美鈔(上印有總統頭像)(並非“死了的總統”)
31.personal remark:人身攻擊(不是“個人評論”)
32.sweet water:淡水(不是“糖水”或“甜水”)
33.confidence man:騙子(不是“信得過的人”)
34.criminal lawyer:刑事律師(不是“犯罪的律師”)
35.service station:加油站(不是“服務站”)
36.rest room:廁所(不是“休息室”)
37dressing room:化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)
38.sporting house:妓院(不是“體育室”)
39.horse sense:常識(不是“馬的感覺”)
40.capital idea:好主意(不是“資本主義思想”)
41.familiar talk:庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)
42.black tea:紅茶(不是“黑茶”)
43.black art:妖術(不是“黑色藝術”)
44.black stranger:完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
45.white coal:(作動力來源用的)水(不是“白煤”)
46.white man:忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)
47.yellow book:黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)
48.red tape:官僚習氣(不是“紅色帶子”)
49.green hand:新手(不是“綠手”)
50.blue stocking:女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)
51.China policy:對華政策(不是“中國政策”)
52.Chinese dragon:麒麟(不是“中國龍”)
53.American beauty:紅薔薇(不是“美國美女”)
54.English disease:軟骨病(不是“英國病”)
55.Indian summer:愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)
56.Greek gift:害人的禮品(不是“希臘禮物”)
57.Spanish athlete:吹牛的人(不是“西班牙運動員”)
58.French chalk:滑石粉(不是“法國粉筆”)
59.restroom:是休息室 而是公共廁所
60.milkway:銀河
61.piss you off:不是對著妳撒尿,是把妳惹毛
62.fuck you up:不是把妳*起來,而是毀掉妳
63.pull one’s leg:開玩笑(不是“拉後腿”)
64.in one’s birthday suit:赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)
65.eat one’s words:收回前言(不是“食言”)
66.an apple of love:西紅柿(不是“愛情之果”)
67.handwriting on the wall:不祥之兆(不是“大字報”)
68.bring down the house:博得全場喝彩(不是“推倒房子”)
69.have a fit:勃然大怒(不是“試穿”)
70.make one’s hair stand on end:令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人發指——氣憤”)
71.be taken in:受騙,上當(不是“被接納”)
72.think a great deal of oneself:高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)
73.pull up one’s socks:鼓起勇氣(不是“提上襪子”)
74.have the heart to do:(用於否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
75.Look out! 當心!(不是“向外看”)
76.What a shame!多可惜!真遺憾!(不是“多可恥”)
77.You don’t say!是嗎!(不是“妳別說”)
78.You can say that again! 說得好!(不是“妳可以再說壹遍”)
79.I haven’t slept better.:我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”)
80.You can’t be too careful in your work.妳工作越仔細越好。(不是“妳工作不能太仔細”)
81.It has been 4 years since I smoked.我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)
82.All his friends did not turn up.他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)
83.People will be long forgetting her.人們在很長時間內會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)
84.He was only too pleased to let them go.他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不願讓他們走”)
85.It can’t be less interesting.它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)