提升文學儲備量的法國名著英譯版推薦

對於大多數人而言,就算沒完整讀過幾本英文版的世界名著,那些書名也早被安利N+1次,都到耳熟能詳了……吶,比如1984,The Catcher in the Rye, Pride and Prejudice, Gone with the Wind… 機智的妳是不是還能列舉出更多?不過,今天提到的這幾本世界名著,妳可不壹定聽說過他們的英文名,因為……它們都擁有高貴冷艷的法!國!血!統!不信妳看它們的真名:

Les Trois Mousquetaires

La Reine Margot

La Tulipe Noire

La Dame aux camellias

Le Comte de Monte-Cristo

Vingt ans après

Le Vicomte de Bragelonne ou Dix ans plus tard

能看懂這些法文書名的小夥伴們請收下小編的膝蓋…沒有法語基礎的同學也先不要緊臟嘛!接下來,我們來揭示壹下藏在這些書背後的兩位法國文豪,biubiu~

大仲馬,本名亞歷山大·仲馬(Alexandre Dumas père,1802年7月24日-1870年12月5日),法國19世紀浪漫主義作家。大仲馬自學成才,壹生寫的各種著作達300卷之多,主要以小說和劇作著稱於世,被後人美譽為“通俗小說之王”。

小仲馬,本名亞歷山大·仲馬(Alexandre Dumas fils,1824年7月27日-1895年11月27日),法國著名小說家、戲劇家,著名作家大仲馬之子。1848年因發表《茶花女》而壹舉成名,1852年他又將其改編為同名話劇,大獲成功,由此專事戲劇創作。小仲馬共寫了20多個劇本,多以婦女、家庭、愛情、婚姻問題為題材。

讀完上面這段簡介,還不趕緊來餵飽妳的外國文學書單,馬住這些名著?

英譯版看起來既能體驗書中樂趣,又能提升英文技能,完美~!

現在問題來了,給出以上法國名著對應的中文,妳能猜對它們正確的英譯版書名嗎?

1.《三個火槍手》(單選)

The Three Musketeers

The Three Hackbuteers

2.《瑪爾戈王後》

Queen Margo

Queen Margot

3.《黑郁金香》

The Black Liliaceae

The Black Tulip

4.《茶花女》

The Lady of the Camellias

Camellia Girl

5.《基督山伯爵》

The Count of Monte Cristo

Christ Mountain Earls

6.《二十年後》

Twenty Years After

Twenty Years Later

7.《布拉熱洛納子爵》

Bragelonne Baron

The Vicomte of Bragelonne

值得壹提的是,大仲馬的《基督山伯爵》、《二十年後》、《布拉熱洛納子爵》三本書又被稱為《達達尼昂三部曲》。在這三部曲的最後壹部《布拉熱洛納子爵》的英譯版中,268個章節壹般被分上/中/下三冊,其中下冊共收錄了第181章節至第269章節,名為 The Man in the Iron Mask,即《鐵面人》。這壹冊也被改編成同名電影,由小李子萊昂納多主演,有興趣的同學們在閑暇之余也可以去了解壹下。

閱讀英文版作品對學語言帶來的好處不言而喻,而戲劇性情節的作品更能夠幫助妳對於文字產生自發的吸引力。